Язык, семиотика и коммуникация
Тезис о неопределённости перевода
Тезис Куайна о том, что разные переводы могут быть одинаково совместимы со всеми наблюдаемыми фактами поведения.
Краткое введение
Тезис о неопределённости перевода, сформулированный Уиллардом Куайном, утверждает, что при радикальном переводе неизвестного языка может существовать несколько равноправных вариантов перевода. Наблюдаемое речевое поведение носителей не всегда позволяет однозначно установить, что именно означает выражение и к чему оно отсылает. Тезис важен для философии языка, потому что ставит под вопрос представление о значениях как скрытых сущностях, которые переводчик просто обнаруживает.
Развернутое чтение
Тезис о неопределённости перевода — одно из наиболее известных положений философии языка Уилларда Куайна. Он утверждает, что в ситуации радикального перевода, когда исследователь сталкивается с полностью неизвестным языком, могут существовать несколько конкурирующих переводов, одинаково согласующихся со всеми наблюдаемыми фактами.
Куайн предлагает представить лингвиста, который слышит от носителя неизвестного языка слово «гавагай» в момент появления кролика. Кажется естественным перевести это слово как «кролик». Но те же наблюдаемые обстоятельства могут быть совместимы и с другими вариантами: «часть кролика», «появление кролика», «кроличность» или иной способ членения опыта.
Главная мысль Куайна направлена против музейной теории значения. Согласно этой наивной модели, значения будто бы существуют как готовые ментальные экспонаты, а слова — это ярлыки на них. Перевод тогда представлялся бы поиском правильного ярлыка в другом языке. Куайн же показывает: значение не дано отдельно от поведения, практики и системы гипотез перевода.
Бихевиористский подход Куайна требует опираться на наблюдаемое речевое поведение: согласие, несогласие, реакции на стимулы. Но именно этот подход обнаруживает предел: одно и то же поведение может поддерживать разные системы перевода. Опыт не всегда подсказывает, какая из них является единственно правильной.
Из тезиса о неопределённости перевода следует непознаваемость референции в абсолютном смысле. Мы не можем выйти за пределы выбранной схемы перевода и указать с внешней позиции, что именно является настоящим объектом обозначения. Референция оказывается относительной к языковой и переводческой системе.
Этот тезис имеет радикальные последствия не только для перевода между далёкими языками. Куайн распространяет проблему и на коммуникацию внутри одного языка: каждый человек усваивает язык через собственную историю опыта, и взаимопонимание всегда опирается на рабочую согласованность, а не на доступ к абсолютно одинаковым внутренним значениям.
Ценность тезиса о неопределённости перевода в том, что он разрушает слишком простое представление о языке как прозрачном канале смысла. Перевод оказывается не механическим переносом готового значения, а построением интерпретативной системы, которая работает, хотя и не имеет окончательной метафизической гарантии.
Куайн показывает: перевод не находит готовое значение в чужом языке, а строит систему, в которой значение становится рабочим.